宁波翻译公司 宁波翻译公司 余姚翻译公司
123

新词的翻译表现形式及作用

 现代中文,的确很受翻译的影响,有很多崭新的表达方 式,都是从外文翻译过来的。有些说法,中文原本没有,如逻辑 ——logic,幽默——humour,于是不得不译制新词,久而久之,受到大众的接受,已经成为现代汉语的一部分,丰富了我们原有的词汇。

但有些说法,中文原本却是有的。现在的人动不动就说某 人“热烈投入于社会服务”,而不说“热心公益”,其实participate这个动词不必次次都译成“投入”,也可译成“参加”或“加 入”;现在的人也喜欢说“家庭成员”而不说“家人”,“家人”二 字仿佛不够时髦,这当然也是从family member直译过来的; play a role就非说成“扮演一个角色”不可,于是“货币”、“大学教育”、“咨询委员”都“扮演起角色”来了。

现代的人也不说“途径”,而必须说成“渠道”。至于某人处事圆通,颇得“人缘”,就非说成“人际关系”不可。

——选自:译声宁波翻译公司

 

译声宁波翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声宁波翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询