宁波翻译公司 宁波翻译公司 余姚翻译公司
123

翻译过程与翻译症

摘要:翻译症是翻译实践中的常见病,针对这一普遍的问题,从翻译过程探讨翻译症产生的原因及表现,指出翻译过程在避免翻译症中的重要性。
 关键词:翻译症;翻译过程;理解;表达;审校
 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2013)02-0139-02
 美国翻译理论家尤金·奈达在其著作The Theory and Prac⁃tice of Translation中最早对translationese一词进行了探讨与界定,此后国内许多学者也进行了研究,方梦之编著的《译学词典》将“翻译症”视为translationese的对等翻译,并认为:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种“症状”往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。[1]陆谷孙主编的《英汉大词典》有一个词条:translationese,其释义为“(表达不流畅、不地道的)翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”。
 这种翻译语言,有多种称法,如翻译体、翻译腔或翻译症等。关于他们异同之处,杨普习等对于这些述语做过比较区分并指出,“翻译腔”属于中性词,客观地描述了一种不符合译语表达习惯的翻译现象;“翻译体”有其自身的“美学品格”,它使得原文中一些新奇的语言表达方式得以保留,在一定时期内有它存在的价值;“翻译症”是过于拘泥于原文形式,表达不地道、生硬、别扭,甚至滑稽,显然带有贬义。[2]笔者选择“翻译症”一词,意指那种实在生硬拗口、难为广大读者接受的译文。
 1翻译症在翻译过程中的表现
 译界普遍认为翻译过程由理解、表达与核校三个阶段组成。
 1.1由于理解错误造成的翻译症
 在翻译过程中,理解是前提,没有正确的理解就谈不上正确的表达。哲学家伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)说:“Read⁃ing is already translation,and translation is translation for the sec⁃ond time.[3](阅读已经是翻译,而翻译则是第二次翻译)。”这表明了翻译过程中理解的重要性,阅读理解涉及到源语语言方面的理解,同时也包括对文化、习俗、思维习惯等多方面的理解。
 对源语理解错误可能会造成翻译症。例如:
 I hate jogging.译文:我讨厌慢跑。
 Jog一词意为“慢跑”,尤指人们进行健身锻炼的那种慢跑。如果仅仅按照字面意思进行理解,将其翻译成“我讨厌慢跑”则不能传达出原句的真正意思,给人一个错觉:“我”讨厌慢跑,那是不是喜欢快跑呢?此句的重点在于我不喜欢运动锻炼,不管是慢跑还是快跑我都不喜欢,因此不妨改译为“我讨厌跑步”。
 Public service advertising reached its height during World Wars I and II under the direction of government.During WWII President Roosevelt commissioned the creation of The War Adver⁃tising Council(now known as the Ad Council)which is the na⁃tion’s largest developer of PSA campaigns on behalf of govern⁃ment agencies and non-profit organizations,including the longestrunning PSA campaign,Smokey Bear.
 译文:在第一次世界大战和第二次世界大战期间,公益广告在政府的指导下达到了顶峰。二战期间,委托创建战争广告委员会(现称作为广告委员会)的总统罗斯福是全国最大的PSA 活动开发商,他代表了包括运行时间最长的PSA活动和斯莫基熊在内的政府机构和非营利性组织。
 原语的主题是公益广告(public service advertising),因此The War Advertising Council一定不是“战争广告委员会”,否则与主题不相符。在第二个句子中,The War Advertising Council 是主句的宾语,定语从句的先行词,developer并不是President Roosevelt的表语,而是The War Advertising Council的表语。另外the longest-running PSA campaign和Smokey Bear是同位语。译文之所以会出现多处错译,在于译者没有正确理解原文。这句话可改译为:在政府的指导下,公益广告在两次世界大战时期达到了顶峰。二战期间,美国总统罗斯福委托创建的战时广告协会(现称美国公益广告协会)成为美国最大的公益广告公司,代表政府机构和非营利组织,其中就包括运营时间最长的斯摩基熊。
 1.2由于表达不当引起的翻译症
 翻译症的产生固然与对原文的理解有关,但更多是由于表
 收稿日期:2012-11-12 修回日期:2012-11-25基金项目:湖北科技学院教研项目(2012X020C)ISSN1009-5039
 Overseas English 海外英语
 [email protected] http://www.overseaen.com Tel:+86-551-65690811 65690812
Overseas English海外英语本栏目责任编辑:梁书2013年01月2013年01月达不当造成。全面透彻的理解虽然是准确贴切表达的基础,但它并不能确保译文能表达得尽善尽美,因为源语与译语在语言结构和表达方式往往存在着较大的差异,同时译者的译语水平与翻译技巧也起着非常重要的作用。表达不当引起的翻译症大多是由于追求形式对等引起的,有多种表现形式,包括照搬原文功能词、照搬原文语序、照搬原文表达方式等。英语强调形式与功能,句子及段落之间要求用形式标记词衔接,句法特征是形合;而汉语句子特点是以意统形,汉语的句法特征是意合,强调意义与逻辑的关联,并不在意词句之间的形式连接。所以特别是英译汉时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,经常略去不译。如果不能摆脱英语功能词的束缚,见词就译只会造成译文的臃肿和累赘。例如:The doctor began to work as soon as he came to the front.译文:医生一到前线就工作起来。译文将as soon as译成“一……就……”,译文蹩脚不符合汉语的行文习惯,所以不妨改译为:医生一到达前线,立刻就开始工作。翻译症另一种表现形式是译者冲不破原文结构的束缚,一味地照搬原文的语序,导致译文走形。例如:Until recently,the BBC was seen by many analysts as a mod⁃el of how a public broadcaster could adapt to a more competitive commercial setting.It maintains a vast production operation,em⁃ploying tens of thousands of Britons.And the previous leadership moved to expand in areas such as children’s broadcasting,digital archive services and the Internet.译文:直到最近,英国广播公司被许多分析家看作是公共广播机构适应一个更具有竞争力的商业环境的典范。英国广播公司维持着一个庞大的生产经营,雇佣着成千上万的英国人。其领先的领域得到扩大到如儿童广播、数字存档服务和互联网等领域。译文在多处受原文形式牵绊,表达别扭,不符合汉语习惯。英语中广泛使用被动语态,以显客观,中文虽然也有被动语态,但使用狭窄且表达形式多样,因此不妨将第一句进行语态转换。第二句亦步亦趋,逐词翻译,译语看似对等,表达并不清楚。建议改为:直到最近,分析家们才发现,在适应更具有竞争力的商业环境方面,英国广播公司不愧为公共广播机构的典范。它项目繁多,员工数目庞大,领先的领域也不断扩大到儿童节目、数字存档服务及互联网等。原文的表达方式,包括源语的搭配,措辞等,能够移植当然最好,但不能移植的不能勉为其难,否则会弄巧成拙,例如:Our son must go to school.He must break out of the pot that holds us in.译文:我们的儿子一定得上学,他一定要打破这个把我们关在里面的罐子。短语break out of the pot that holds us in显然拘泥于原句的表面结构,译成“打破这个把我们关在里面的罐子”没有传达源语的真正意思。建议改为:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。1.3审校过程中遗留的翻译症翻译不是一蹴而就的事情,要想创作出好的译文,翻译时不仅要字斟句酌,翻译完之后还要反复审校。在审校阶段,译者应该全神贯注,仔细检查译文是否明白顺畅,意义是否准确贴切,风格是否吻合一致。另外还要设想自己是译文读者,对译文的接受与反应是否能与原文读者近似,例如:But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy.译文:但是这种欢乐听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会陷入泪流满面的忧郁之中。显然“泪流满面的忧郁”是对lachrymose melancholy的机械直译。如果译者在表达时不能跳出原文的束缚,审校的时候就会发现此处实别扭,不符合汉语的表达习惯。译者再仔细推敲一下就可能将译文改成:但是这种欢快听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。2在翻译过程中克服翻译症相较于明显的语法错误,翻译症可能更难以发现或避免。因此翻译者应该认真对待翻译过程中的每一个步骤。第一,动笔前深入钻研,透彻理解原作的内容、精神,同时也要将各种语言、文化等各种因素考虑在内,弄清原文的结构,吃透每一句的真正含义及其与上下文的联系,尽可能译出原文的真正意思和风格。许多翻译症十足的译文僵硬、呆板,缺乏浏畅性就在于译者自己没有弄清原文的意思,摆脱原文形式上的束缚。第二,在翻译表达过程中不应将原文的语言形式、表达方式和句式结构机械地移植到译语中。译者需要摆脱原文形式上的束缚,有意识地按照译语规范把原作的意义与风格贴切地再现,既达到传意性,又讲究可接受性。第三,审校是翻译不可缺少的环节。在理解和表达过程译者往往对词句的翻译仔细推敲斟酌,容易注意细节,忽略整体[4]。因此在审校过程中,不仅要检查词句表达是否地道、精炼,也要从总体上把握词句或段落之间关系,发现不足加以改进。翻译的三个阶段密切相关,缺一不可。要想避免翻译症必须按照翻译过程深入理解原文,流畅地表达译文,认真审校译文。参考文献:[1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:26.[2]杨普习,刘典忠,周小岩.Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔[J].中国科技术语,2009(3):53-54.[3]John Biguenet,Rainer Schulte.The Craft of Translation[M].Uni⁃versity of Chicago Press,1989.[4]陈宏微.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:22.140

分享到:


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询